【アークナイツ】翻訳が本当に簡単なら小説の翻訳家は儲からないのでは???

536: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:44:58.64
なんで日本はこんなに進むの遅らせてるんだ?

537: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:45:57.69
>>536
翻訳だろ

539: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:48:21.56
>>537
リリースして間もないならともかくもう2周年に突入するんだぞ
流石にそれはない

561: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:01:29.38
>>539
なんか関係あるんか?

540: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:49:53.20
本編開発より時間のかかる翻訳は草

541: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:51:42.35
本気で翻訳だけで遅れてるなら会社としてクソ過ぎるからその無能翻訳クビにしろ

543: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:51:48.12
グーグル翻訳にぶちこんで1日で終わらせて実装しろ

545: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:52:26.09
お前ら二ヶ国語話せないの?
翻訳なんて脳内で軽くこなせるぜ
仕事なら尚更

546: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:53:55.44
同時実装だと手間もコストもかかるからな半年遅れタスカル🤖

547: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:54:05.39
ケルシコ構文とかシコチェイ構文は翻訳ダルそうだわ

548: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:54:39.52
リリース半年後位まで翻訳の求人出てたらしいし追い付かせたいとは思ってたんじゃないの

550: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:55:23.16
翻訳が本当に簡単なら小説の翻訳家は儲からないのでは?

560: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:01:01.47
>>550
ハリポタをクソ翻訳したやつがめちゃくちゃ稼いだと思うから
結局翻訳元のネームバリューが全てで翻訳家はその仕事を受けられるかどうか

551: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:57:22.69
翻訳に半年かからないとしても
大陸に追いついて翻訳グローバル化その他のスケジュールをギチギチにするメリットは運営側にないでしょ
追いつかないと引退するって意見が大半を占めるならともかく
実質追いつけ追いつけって言ってんのは声の大きい一部だけじゃん

571: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:06:15.42
>>551
少なくともそういうスタンスで運営してるようなゲーム運営会社はボロクソ言われてもしょうがないと思うよ

575: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:07:36.48
>>551
去年も半年前もそれ言ってたらとうとうtwitterですら文句出るようになったけど、まだまだ余裕ってことすか

552: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:58:09.62
一つ一つ職人が丁寧に翻訳してます
遅れるけど温かみがあるから許してね

554: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:58:43.27
翻訳簡単なら日本語じゃないから大陸版やらないは通らないよね

555: 名無しさん 2022/01/05(水) 15:58:47.73
翻訳が簡単とは思わないが
「翻訳大変だよね~時間かかってもいいよ~」って言うような会社はアカンやろ
趣味じゃねンだからさ
人を増やすなりスケジュール見直すなりしなきゃならん

559: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:00:46.74
人的なリソースも有限だしね
アークナイツにどこまで割けるかって話だし他タイトルとの兼ね合いだったり色々事情あるんでしょ

567: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:04:44.47
こんな地球外地名で秘密設定たくさんある話なんか翻訳後の監修がめちゃくちゃ大変なんじゃないの
極論、設定把握してるの海猫とか一部のスタッフだけちゃうか

568: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:05:06.03
翻訳は大変な仕事なんだ🤗
明日方舟が3ヶ月でゲーム開発からシナリオ作成、中国語日本語のボイス作ってる中で
アークナイツは4ヶ月かけてシナリオの翻訳するんだ🤗

574: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:07:32.38
>>568
鞘走る表現に1ヶ月かけました!

572: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:07:00.75
しかしソシャゲの翻訳ってわりと未知の世界だな
パッケージならプロジェクト期間まるまる雇うんだろうけど、ソシャゲだからって同じ翻訳者をサービス中ずっと拘束できんだろうし

573: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:07:26.02
それこそ2、3人で翻訳作業回してるのかもしれないしな

576: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:08:04.40
翻訳が大変なのは重々承知だし仮に半年かかるんだとしてもそれはヨスタの都合であってユーザーの不満を封殺する理由にはならんのだよ

580: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:10:21.78
翻訳が遅れてるとしたらENKRJP3ヵ国同時が原因かなぁ、PCゲーでも後日字幕実装とかよくあるし
自分らが出来る範囲を把握しないであれもこれもと展開した結果の自業自得だから同情の余地は無いが

583: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:11:34.18
いやだから大変なのはわかるけど、翻訳だけで半年も掛かる体制を2年間全く改善しなかったんだからその時点で擁護不可だよねって言ってるんだ

585: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:13:33.71
>>583
ヨースターがケチって少人数しか雇ってないのかもしれんが、テキストの特殊性考えるとハイグリの監修側に時間がかかってるんじゃない?って話だぞ

587: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:14:48.18
>>583
翻訳で半年てせめて期間中のテキスト量で割って月何文字とか言わないと煽りにもならんやろ

589: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:17:51.83
>>585
妄想で次は監修の新要素追加か

597: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:21:34.59
>>585
それも全部含めての「体制」でしょ
もし本気で追いつこうと思ってるならいくらでも動きようがある

>>587
テキスト量が倍になったなら人数も倍以上にすればいいだけ
「次はこのくらいの量だな」って何か月も前にわかるわけだから

612: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:28:30.20
>>597
どんな想像よ
世界観キャラ付けきちんと理解してなきゃ翻訳に差し支えるのにできるやつを分量多いときだけポンと呼んでこれる前提かよ
複数で作業したら他の人の分と齟齬生まれるからマージ必要だし翻訳に癖も出るし単純に人増やすはあまりに考えたらんと思うわ
きちんと育成して囲い込む前提ならまだしもだけど、その場合必要なくなったら解雇するんかて話になるし

622: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:32:59.08
>>612
だからそういう俺ら程度で思い付くような明確な問題点が分かりきってるのに
それに対する改善をこの2年間してこなかったことが問題なんだって

584: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:13:08.91
体制改善しなくても儲かるのにわざわざ面倒で金のかかる人員増加なんてするわけねーだろ🤪

591: 名無しさん 2022/01/05(水) 16:18:25.48
翻訳に半年かかるのはあり得ない
ヨースターはそこまで無能ではない
何か深淵な理由があって意図的に半年遅れにしてるに違いない
一体何が…

引用元:http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1641296100/l50