56: 名無しさん 2022/02/23(水) 20:29:45.77
日本語以外でも語尾って概念あるのかな
いつもの人どんな風に翻訳するんだろ
いつもの人どんな風に翻訳するんだろ
59: 名無しさん 2022/02/23(水) 20:39:19.99
>>56
無いから最悪そのまま書くしかないらしい
一人称も無理みたいね
「お兄ちゃん」はかなり頑張って翻訳してたような気がする
無いから最悪そのまま書くしかないらしい
一人称も無理みたいね
「お兄ちゃん」はかなり頑張って翻訳してたような気がする
61: 名無しさん 2022/02/23(水) 20:43:25.40
>>59
マジかよ
やっぱ日本語ってクソだも
マジかよ
やっぱ日本語ってクソだも
57: 名無しさん 2022/02/23(水) 20:32:21.67
いくわよ
64: 名無しさん 2022/02/23(水) 20:46:07.00
一人称は日本語ほど多くなくても古風な言い回しにしたり幼い言い回しにしたりである程度の再現は出来そうだけど
語尾ネタはやばそうね、たる~とか難易度が高すぎる
何なら日本語でも説明できないわ俺
語尾ネタはやばそうね、たる~とか難易度が高すぎる
何なら日本語でも説明できないわ俺
70: 名無しさん 2022/02/23(水) 20:52:08.28
全然外国語詳しくないけど「~, meow.」
みたいにカンマ+語尾ってやればそれっぽくならないのかな
みたいにカンマ+語尾ってやればそれっぽくならないのかな
71: 名無しさん 2022/02/23(水) 20:54:22.91
なんか語尾でキャラ付けするの英語でもあったと思うけどメジャーではないんだろうな
74: 名無しさん 2022/02/23(水) 20:56:15.25
いうて日本語にも語尾なんてものは存在しなくてキャラ語尾という概念があるだけなんだから適当に翻訳しときゃいいんじゃない
77: 名無しさん 2022/02/23(水) 21:03:13.57
中国語にも一応語尾あるけど
日本語のとの完全互換は無理だから翻訳の時よく削除また改竄する
他にも敬称とかも国による違うからキャラ間の距離感が齟齬が生じる
日本語のとの完全互換は無理だから翻訳の時よく削除また改竄する
他にも敬称とかも国による違うからキャラ間の距離感が齟齬が生じる
引用元:http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1645586188/l50